ROSANNA'S NEWS AND VIEWS.©

LE NOVITÀ E LE OPINIONI DI ROSANNA ©

 

SEA VEGETABLES (SEAWEED)
VERDURE DI MARE (ALGHE)

You mean you eat that stuff? Why is it good for you and why do you eat it? Where do you get it and how do you fix it?

These are all fair questions and we hear them all the time. Many who are beginning on the Macrobiotic path find sea vegetables unappetizing and don’t see why they are considered necessary in the regimen. Rosanna answers:

Yes, it is very difficult to accept this taste for many people, especially those who have a heavy dairy component in their diet. For some reason, the two are simply not compatible and it doesn’t pay to try and force it in the beginning. For beginners there are ways to get the nourishment from these key ingredients, without alarming sensitive taste buds. Examples of this are cooking beans with Kombu, Wakame in the Miso soup and cooking grain with Kombu. In this issue’s balanced meal we will show how to do all the above and also tell a little about the some of the many sea vegetables and how they are prepared, beginning with:

Vuoi dire che mangi quella roba? Perché è buono per te e perché lo mangi? Dove lo prendi e come lo risolvi?

Queste sono tutte domande giuste e le sentiamo sempre. Molti di coloro che stanno iniziando sul sentiero Macrobiotico trovano appetitosi ortaggi marini e non vedono perché sono considerati necessari nel regime. Rosanna risponde:

Sì, è molto difficile accettare questo gusto per molte persone, specialmente per coloro che hanno una pesante componente lattiera nella loro dieta. Per qualche ragione, i due non sono semplicemente compatibili e non pagano per provare a forzarlo all'inizio. Per i principianti ci sono modi per ottenere il nutrimento da questi ingredienti chiave, senza allarmanti papille gustative sensibili. Alcuni esempi sono la cottura di fagioli con Kombu, Wakame nella zuppa di miso e la cottura del grano con Kombu. Nel pasto bilanciato di questo numero mostreremo come fare tutto quanto sopra e anche raccontare un po 'delle molte verdure di mare e di come sono preparati, iniziando con:

KOMBU

Harvested in Japan or along the Maine coast of the U.S., this vegetable is thick, wide and deep green in color. Rosanna uses it with almost all beans that she cooks. Her study reveals that the minerals in the seaweed balance the fat and protein in the beans and these minerals are important in the digestion process, making the beans more easily absorbed. The fact is that beans also improve in taste with this balance and one can get the minerals that are so important to health in this manner, without encountering the rather fishy taste of some sea vegetables. It is tough as rawhide and can be used more than once to flavor soups and stocks and Rosanna never throws it away, but gradually dilutes and uses it in various dishes.

KOMBU

Vendemmiato in Giappone o lungo la costa del Maine negli Stati Uniti, questo ortaggio è di colore spesso, ampio e verde intenso. Rosanna lo usa con quasi tutti i fagioli che cucina. Il suo studio rivela che i minerali nelle alghe bilanciano il grasso e le proteine ​​nei fagioli e questi minerali sono importanti nel processo di digestione, rendendo i fagioli più facilmente assorbibili. Il fatto è che anche i fagioli migliorano di gusto con questo equilibrio e si possono ottenere i minerali che sono così importanti per la salute in questo modo, senza incontrare il gusto piuttosto pescoso di alcune verdure di mare. È dura come la pelle e può essere usata più di una volta per insaporire zuppe e brodi e Rosanna non la butta via, ma la diluisce gradualmente e la usa in vari piatti.

WAKAME

Wakame is a vegetable leaf, long and thin. It has a hard stem along the center of the leaf which must be removed after soaking, so it can be cooked longer to make it tender (or cut it into very small pieces). Like other sea vegetables, Wakame is loaded with vitamins and trace minerals that are important in good nutrition. With the right combinations of ingredients, no vitamin supplements are required on the macrobiotic path. Rosanna often puts it in the Miso Soup, not every day, but quite often. It also finds its way into salads, for example Cucumber and Wakame salad.

WAKAME

Wakame è una foglia vegetale, lunga e sottile. Ha un gambo duro lungo il centro della foglia che deve essere rimosso dopo l'immersione, quindi può essere cotto più a lungo per renderlo tenero (o tagliato in pezzi molto piccoli). Come altre verdure di mare, Wakame è ricco di vitamine e oligoelementi importanti per una buona alimentazione. Con le giuste combinazioni di ingredienti, non sono necessari supplementi vitaminici sul percorso macrobiotico. Rosanna la mette spesso nella Zuppa di miso, non tutti i giorni, ma abbastanza spesso. Trova anche la sua strada in insalate, ad esempio insalata di cetriolo e Wakame.

NORI

Everybody likes Nori. This is best known as the wrapper for Japanese Sushi. It is also called Laver. It is a rectangular sheet, usually just smaller than an office sheet of paper. Of course it is rich in minerals too, especially phosphorous. Rosanna uses it to wrap Rice Balls, make Sushi of course, but our favorite way is to eat it is with our soup for breakfast. Just take a sheet and tear it into pieces and chew it up. It goes great with the soup.

NORI

A tutti piace Nori. Questo è meglio conosciuto come l'involucro per sushi giapponese. È anche chiamato Laver. È un foglio rettangolare, di solito solo più piccolo di un foglio di carta da ufficio. Naturalmente è anche ricco di minerali, in particolare di fosforo. Rosanna lo usa per avvolgere le palle di riso, ovviamente per fare il sushi, ma il nostro modo preferito è mangiare con la nostra zuppa per colazione. Basta prendere un foglio e farlo a pezzi e masticarlo. Va benissimo con la zuppa.


MAIN MEAL
PASTO PRINCIPALE

MISO SOUP
ZUPPA DI MISO

Ingredienti

  • 10 cups broth from boiled salad (below)
  • 1 small diced Onion
  • 1 head Broccoli with stems, chopped in small pieces so the florets look like little trees.
  • 3 inch piece of Wakame Seaweed
  • ½ cup thinly cut Cabbage
  • ½ cup Squash, cubed small (Kabocha, Butternut or Buttercup)
  • 2 or 3 Tbsp Barley Miso

  • 10 tazze di brodo di insalata bollita (sotto)
  • 1 piccola cipolla tagliata a dadini
  • 1 testa di broccoli con steli, tagliati a pezzettini in modo che i fiori sembrino piccoli alberi.
  • Pezzo da 3 pollici di alga Wakame
  • ½ tazza di cavolo tagliato finemente
  • ½ tazza di zucca, a cubetti piccoli (Kabocha, Butternut o Buttercup)
  • 2 o 3 cucchiai di miso d'orzo

Preparazione

Put Onions and broccoli stems and Cabbage in broth from the boiled salad and bring it to a boil. Lower the heat, simmer 3 or 4 minutes, add Broccoli florets, Wakame and Squash. Bring back to a boil, reduce heat and simmer 5 minutes, add Miso (first diluted with a little of the hot broth), simmer 2 more minutes and serve.

Mettere le cipolle e gli steli di broccoli e il cavolo in brodo dall'insalata bollita e portarlo a ebollizione. Abbassare la fiamma, cuocere a fuoco lento per 3 o 4 minuti, aggiungere i fiori di Broccoli, Wakame e Squash. Riportare a ebollizione, ridurre il fuoco e cuocere a fuoco lento per 5 minuti, aggiungere il miso (prima diluito con un po 'di brodo bollente), cuocere a fuoco lento per altri 2 minuti e servire.



BLACK SOY BEANS WITH KOMBU
FAGIOLI NERI DI SOIA CON KOMBU

Ingredienti

  • 1 ½ Cups Black Soy Beans, soaked overnight in spring water
  • 2 inch piece of Kombu
  • 1 Tbsp Barley Malt
  • Spring water as needed
  • Soy Sauce

  • 1 ½ tazza di fagioli neri di soia, impregnati durante la notte nell'acqua sorgiva
  • 2 pezzi di Kombu
  • 1 cucchiaio di malto d'orzo
  • Acqua di sorgente se necessario
  • Salsa di soia

Preparazione

Place Kombu in pressure cooker, add drained beans and add enough Spring Water to cover the beans. Bring to pressure, lower flame and cook for one hour. Release pressure, drain and reserve water (for soups and stews) return to heat and add Barley Malt and a little Soy Sauce, simmer (with cover off) for a few minutes and serve.

Metti Kombu nella pentola a pressione, aggiungi i fagioli scolati e aggiungi abbastanza acqua di sorgente per coprire i fagioli. Portare a pressione, abbassare la fiamma e cuocere per un'ora. Rilasciare la pressione, drenare e conservare l'acqua (per zuppe e stufati), tornare al fuoco e aggiungere il malto d'orzo e una piccola salsa di soia, cuocere a fuoco lento (con coperchio spento) per alcuni minuti e servire.



MILLET AND CAULIFLOWER WITH KOMBU
MILLETTO E CAVOLFIORE CON KOMBU

Ingredienti

  • 1 cup Millet, washed
  • 1 Medium Onion, diced
  • ½ head of good size Cauliflower broken into big pieces
  • 1 inch of Kombu, soaked 10 minutes
  • 2 tsp Umeboshi paste
  • 1 Tbsp Tahini (Sesame Seed Butter)
  • Spring Water as required

  • 1 tazza di miglio, lavato
  • 1 cipolla media, a dadini
  • ½ testa di buone dimensioni Cavolfiore spezzato a pezzi grossi
  • 1 pollice di Kombu, imbevuto di 10 minuti
  • 2 cucchiaini di pasta Umeboshi
  • 1 cucchiaio di Tahini (burro di semi di sesamo)
  • Acqua di sorgente come richiesto

Preparazione

Place Kombu in a pan that has a heavy bottom (millet tends to burn so a heavy pan is advisable). Place Onions on Kombu and pour enough water to cover the Onions. Bring to a boil and simmer for five minutes. Place Cauliflower on Onions in such fashion as to make a bed to receive the Millet. The idea is to keep the Millet off the bottom of the pan and out of contact with the direct heat. Add the Millet and 2 cups Spring Water, gently around the rim of the pot, so as not to disturb the Millet. Return to a boil, reduce heat and simmer for thirty minutes or more, until the Cauliflower is cooked and is soft.To one side, mix the Tahini and Umeboshi Paste with a ½ cup warm Spring Water. Pour into the mixture, remove from heat and mix very well. This dish tends to get hard as it cools, so try to time it so it is eaten as soon as it is ready.

Metti il ​​Kombu in una padella con un fondo pesante (il miglio tende a bruciare, quindi è consigliabile una padella pesante). Metti le cipolle sul Kombu e versa abbastanza acqua per coprire le cipolle. Portare a ebollizione e cuocere a fuoco lento per cinque minuti. Metti il ​​cavolfiore sulle cipolle in modo tale da creare un letto per ricevere il miglio. L'idea è di tenere il miglio fuori dal fondo della padella e fuori dal contatto con il calore diretto. Aggiungere il miglio e 2 tazze di acqua di sorgente, delicatamente attorno al bordo della pentola, in modo da non disturbare il miglio. Tornare a ebollizione, ridurre il fuoco e cuocere a fuoco lento per trenta minuti o più, fino a quando il cavolfiore è cotto ed è morbido. Da un lato, mescolare la pasta Tahini e Umeboshi con una mezza tazza di acqua di sorgente calda. Versare nella miscela, togliere dal fuoco e mescolare molto bene. Questo piatto tende a diventare duro mentre si raffredda, quindi prova a farlo in modo che venga mangiato appena è pronto.



COLLARD GREENS
COLLARD GREENS

Ingredienti e Preparazione

1 bunch of Collard greens, washed and prepared as follows: Remove the center stems by cutting along either side. Stack the leaves so the veins run in the same direction and cut into ¼ inch strips, sliced diagonally along the veins. Chop the stems diagonally, very thin so they cook well and evenly. In a frying pan, heat 1 Tbsp. Toasted Sesame Oil, add stems and sauté for a few minutes before adding the leaves. Continue to sauté for a few more minutes until the color is very bright, add a few drops of Soy Sauce, mix well and serve.

1 mazzetto di cavolo verde, lavato e preparato come segue: Rimuovere i gambi centrali tagliando lungo i lati. Impilare le foglie in modo che le venature corrano nella stessa direzione e tagliare in strisce da ¼ di pollice, tagliate diagonalmente lungo le venature. Tritare i gambi in diagonale, molto sottili in modo da cuocere bene e in modo uniforme. In una padella, scalda 1 cucchiaio. Olio di sesamo tostato, aggiungere gli steli e saltare per qualche minuto prima di aggiungere le foglie. Continuare a saltare per qualche altro minuto fino a quando il colore è molto luminoso, aggiungere qualche goccia di salsa di soia, mescolare bene e servire.



BOILED SALAD
INSALATA COTTA

Ingredienti

  • 1 Head Broccoli with tops broken into big chunks and stems chopped into 1 inch pieces.
  • 2 Carrots, roll cut into 1 inch pieces
  • 2 cups Snow Peas
  • 3 to 4 cups Mung Bean Sprouts
  • Umeboshi Vinegar for condiment (optional)

  • 1 testa di broccoli con cime spezzate in pezzi grandi e gambi tagliati a pezzi da 1 pollice.
  • 2 carote tagliate a pezzi da 1 pollice
  • 2 tazze di piselli di neve
  • 3 o 4 tazze di germogli di fagioli mung
  • Umeboshi Aceto per condimento (opzionale)

Preparazione

Bring water to boil in a large pot. As you add each vegetable, wait for the pot to return to a boil, then remove that vegetable and add the next until all have been boiled and removed. Add a few drops of the Vinegar. Serve cool. Reserve the broth for the Miso Soup above.

Porta l'acqua ad ebollizione in una pentola capiente. Mentre aggiungete ogni verdura, aspettate che la pentola torni ad ebollizione, quindi togliete quella verdura e aggiungete quella successiva fino a quando non saranno stati tutti bolliti e rimossi. Aggiungere qualche goccia di aceto. Servire fresco Prenota il brodo per la zuppa di miso sopra.



PUMPKIN PIE
TORTA DI ZUCCA

Ingredients for 2 pie crusts (this recipe is wheat free!)
Ingredienti per 2 croste di torta (questa ricetta è senza grano!)

  • 1 cup Barley Flour
  • 1 cup Chestnut Flour
  • 1 cup Rolled Oats
  • 1 cup Sesame Seeds
  • 1 tsp Vanilla
  • 2 tsp ground Cinnamon
  • ¾ cup Maple Syrup
  • ½ Cup Corn Oil

  • 1 tazza di farina d'orzo
  • 1 tazza di farina di castagne
  • 1 tazza di fiocchi d'avena
  • 1 tazza di semi di sesamo
  • 1 cucchiaino di vaniglia
  • 2 cucchiaini di cannella macinata
  • ¾ tazza di sciroppo d'acero
  • ½ tazza di olio di mais

Preparazione

Preheat oven to 350 Fahrenheit. Mix all the ingredients, divide dough in two and work with your fingers into two 10 inch pie pans. Bake the shells for 10 minutes before adding the filling.

Preriscaldare il forno a 350 gradi Fahrenheit. Mescolare tutti gli ingredienti, dividere l'impasto in due e lavorare con le dita in due teglie da 10 pollici. Cuocere i gusci per 10 minuti prima di aggiungere il ripieno.

Ingredients for fillings for 2 pies
Ingredienti per ripieni per 2 torte

  • 3 cups boiled, drained and mashed Pumpkin (or other sweet squash)
  • 2 cups Soy Milk
  • 1 pound silken firm Tofu
  • ¾ cup Barley Malt
  • 2 tsp ground Cinnamon
  • 1 tsp ground Nutmeg
  • ½ tsp ground Ginger
  • ¼ tsp ground Cloves
  • 1 tsp Vanilla Extract

  • 3 tazze di zucca bollita, scolata e schiacciata (o altra zucca dolce)
  • 2 tazze di latte di soia
  • Tofu setoso da 1 libbra
  • ¾ tazza di malto d'orzo
  • 2 cucchiaini di cannella macinata
  • 1 cucchiaino di noce moscata
  • ½ cucchiaino di zenzero macinato
  • ¼ cucchiaino di chiodi di garofano macinati
  • 1 cucchiaino di estratto di vaniglia

Preparation of filling
Preparazione del ripieno

Preheat oven to 450 Fahrenheit. Blend all ingredients together in food processor or blender (if done by hand they must be thoroughly mixed to a smooth consistency). Turn half into each pie crust, being careful not to get anything on the edges of the crust. Now, cut aluminum foil and cover the fluted ring around the pie crust, because it has a tendency to burn and this will protect it. Bake at 450 degrees for 15 minutes, then reduce heat to 350 degrees and bake for 40 minutes more. (editors note: This is worth all the effort!)

Preriscaldare il forno a 450 gradi Fahrenheit. Mescolare tutti gli ingredienti insieme nel robot da cucina o nel frullatore (se fatto a mano devono essere miscelati accuratamente per ottenere una consistenza omogenea). Trasforma la metà in ogni crosta di torta, facendo attenzione a non ottenere nulla sui bordi della crosta. Ora, tagliare il foglio di alluminio e coprire l'anello scanalato attorno alla crosta di torta, perché ha una tendenza a bruciare e questo lo proteggerà. Infornare a 450 gradi per 15 minuti, quindi ridurre il calore a 350 gradi e infornare per altri 40 minuti. (nota degli editori: vale la pena!)

Rosanna and James wish you Buon appetito!
Rosanna e James ti augurano Buon appetito!

 

THE SUFI WISDOM OF INAYAT KHAN
LA SAGGEZZA DI SUFI DI INAYAT KHAN

The Purity of the Body
The purity of the body is more desirable than bodily strength. Purity of body consists of three things: Pure blood, sound muscles, and skin in proper condition. One might ask, how can one be strong without a pure body? But I should say, one can be. There are many strong and vigorous-looking people with something wrong in their flesh, blood or skin. Health, from a spiritual point of view, does not mean a strong muscular body, health means a body sound in all its aspects. The standard of normal health is different for a mystic from what a scientist today thinks.

La purezza del corpo
La purezza del corpo è più desiderabile della forza fisica. La purezza del corpo consiste di tre cose: sangue puro, muscoli sani e pelle in buone condizioni. Si potrebbe chiedere: come si può essere forti senza un corpo puro? Ma dovrei dire, si può essere. Ci sono molte persone forti e dall'aspetto vigoroso con qualcosa di sbagliato nella loro carne, sangue o pelle. La salute, da un punto di vista spirituale, non significa un forte corpo muscoloso, salute significa un suono corporeo in tutti i suoi aspetti. Lo standard di salute normale è diverso per un mistico rispetto a quello che oggi uno scienziato pensa.

To the scientist the emotional side of man is not of interest; if the body is perfect according to his idea, he thinks the man is healthy. But from a mystical point of view if, bodily, man is strong, but his emotional nature is buried beneath, he is not healthy, there is something wrong with him. Therefore a physician will find many not in proper health, but still more a mystic will find not in proper health. The person who is healthy to a physician is not necessarily healthy to a mystic, but good health from the point of view of a mystic is also good health from the point of view of a physician.

Per lo scienziato il lato emotivo dell'uomo non è interessante; se il corpo è perfetto secondo la sua idea, pensa che l'uomo sia sano. Ma da un punto di vista mistico se, fisicamente, l'uomo è forte, ma la sua natura emotiva è sepolta sotto, non è sano, c'è qualcosa di sbagliato in lui. Pertanto un medico troverà molti non in buona salute, ma ancora più un mistico non troverà in buona salute. La persona che è sana per un medico non è necessariamente sana per un mistico, ma una buona salute dal punto di vista di un mistico è anche una buona salute dal punto di vista di un medico.

The illness that humanity has today is lack of that emotional nature which is productive of sentiment. In the East, though times are changed, still there is a recognition of that healthiness which is recognized by a mystic as good health. They name these qualities by beautiful names, as considerate, thoughtful, mild, gentle, sympathetic, harmonious, selfless. When these things are lacking in a person, the mystic considers it lack of health. Even an animal can be materially strong. If man were strong he would be no better than an animal. It is purity which is necessary, in the body first, in the mind afterward; which produces in a person a state of health which alone can be truly called good health.

La malattia che l'umanità ha oggi è la mancanza di quella natura emotiva che è produttiva del sentimento. In Oriente, anche se i tempi sono cambiati, c'è ancora un riconoscimento di quella salubrità che è riconosciuta da un mistico come una buona salute. Chiamano queste qualità con nomi bellissimi, come premurosi, premurosi, miti, gentili, comprensivi, armoniosi, altruisti. Quando queste cose sono carenti in una persona, il mistico considera la mancanza di salute. Anche un animale può essere materialmente forte. Se l'uomo fosse forte, non sarebbe migliore di un animale. È la purezza che è necessaria, prima nel corpo, nella mente dopo; che produce in una persona uno stato di salute che da solo può essere veramente chiamato buona salute.

Purification

The nature of the memory is to hold an impression, agreeable or disagreeable, and therefore a person holds a thought in mind, whether it is beneficial to him or not, without knowing the result which will come from it. It is like a child who holds a rattle in his hand and hits his head with the rattle and cries with the pain, and yet does not throw the rattle away. There are many who keep in their mind a thought of illness or a thought of unkindness done to them by someone and suffer from it, yet now knowing what it is that makes them suffer so, nor understanding the reason of their suffering.

Purificazione

La natura del ricordo è di mantenere un'impressione, piacevole o sgradevole, e quindi una persona tiene un pensiero in mente, sia che gli sia utile o meno, senza conoscere il risultato che ne deriverà. È come un bambino che tiene in mano un sonaglio e colpisce la testa con il sonaglio e piange con il dolore, eppure non getta via il sonaglio. Ci sono molti che tengono nella loro mente un pensiero di malattia o un pensiero di scortesia fatto loro da qualcuno e ne soffrono, eppure ora sanno cosa è che li fa soffrire così, né capire la ragione della loro sofferenza.

They go on suffering and yet hold on in memory the very source of suffering. Memory must be one’s obedient servant; when it is a master then life becomes difficult. A person who cannot throw away from his memory what he does not desire to keep in mind is like a person who has a safe, but the key of that safe he has lost. He can put in money, but he cannot take it out. All faculties in man become invaluable when a person is able to use them at will, but when the faculties use the person, then he is no longer master of himself.

Continuano a soffrire e tuttavia conservano nella memoria la vera fonte della sofferenza. La memoria deve essere il proprio servo obbediente; quando è un maestro, la vita diventa difficile. Una persona che non può gettare via dalla sua memoria ciò che non desidera tenere a mente è come una persona che ha una cassaforte, ma la chiave di quella cassaforte che ha perso. Può mettere i soldi, ma non può tirarli fuori. Tutte le facoltà nell'uomo diventano inestimabili quando una persona è in grado di usarle a volontà, ma quando le facoltà usano la persona, allora non è più padrone di se stesso.

Concentration is taught by the mystics in order to exercise the will, making it capable of making use of all faculties. A person with will-power can remember what he wishes to remember and can forget what he wishes to forget. All things that deprive one of one’s freedom in life are undesirable. The mind must be free from all bad impressions of life, which take away the rest and peace of life. By concentration one is able to hold a certain thought one desires and to keep away all other thoughts, and when one is able to keep away all the thoughts one does not wish to think about, it becomes easy to throw away the impressions of years, if one wishes to forget them. Bad impressions, however old and intimate, are like rubbish accumulated, which should be removed in order to make the house clean. The human heart is the home of the soul, and upon this home the comfort and peace of the soul depends.

La concentrazione è insegnata dai mistici per esercitare la volontà, rendendola capace di fare uso di tutte le facoltà. Una persona con potere di volontà può ricordare ciò che desidera ricordare e può dimenticare ciò che desidera dimenticare. Tutte le cose che privano la propria libertà di vita sono indesiderabili. La mente deve essere libera da tutte le cattive impressioni della vita, che tolgono il riposo e la pace della vita. Con la concentrazione si è in grado di tenere un certo pensiero che si desidera e di tenere lontano tutti gli altri pensieri, e quando si è in grado di tenere lontano tutti i pensieri a cui non si vuole pensare, diventa facile gettare via le impressioni degli anni, se si desidera dimenticarli Le cattive impressioni, per quanto vecchie e intime, sono come la spazzatura accumulata, che dovrebbe essere rimossa per rendere la casa pulita. Il cuore umano è la casa dell'anima e su questa casa dipende il conforto e la pace dell'anima.

“The macrobiotic way of life recommended by the ancient wise people and practiced widely for physical, mental and spiritual development consists of the following arts; the way of eating, the way of breathing, and the way of daily life. Because a human being is part of his environment, and has evolved through biological development covering more than three billion years on this planet, his physical, mental and spiritual conditions are based upon what he consumes from his natural environment and his food. The way of eating is the most essential factor for his development.”

"Lo stile di vita macrobiotico raccomandato dagli antichi saggi e ampiamente praticato per lo sviluppo fisico, mentale e spirituale consiste nelle seguenti arti; il modo di mangiare, il modo di respirare e il modo di vivere quotidiano. Poiché un essere umano fa parte del suo ambiente e si è evoluto attraverso lo sviluppo biologico che copre oltre tre miliardi di anni su questo pianeta, le sue condizioni fisiche, mentali e spirituali si basano su ciò che consuma dal suo ambiente naturale e dal suo cibo. Il modo di mangiare è il fattore più essenziale per il suo sviluppo."

Michio Kushi, THE BOOK OF DO-IN (ISBN 0-87040-382-6)

Contattami

(856) 782-7310

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

www.rosanna.com